华体会HTH| “外国语大学”千万别翻译为“Foreign Languages University”
作者:华体会体育 发布时间:2022-04-17 00:01
本文摘要:对于拥有外语梦想的同学来说,如果能进入一所知名的外国语大学,那无疑是幸福的。海内最受大家接待的莫过于这几所了:北外、上外、北二外、川外、西外等等。 那么,你知道这些“外国语大学”的英文表达吗?看到外语,你的脑子里可能就浮现出“foreign language ”这两个单词,如果你把它翻译成中文就类似于那种语言学校,很笼统。

华体会体育

对于拥有外语梦想的同学来说,如果能进入一所知名的外国语大学,那无疑是幸福的。海内最受大家接待的莫过于这几所了:北外、上外、北二外、川外、西外等等。

那么,你知道这些“外国语大学”的英文表达吗?看到外语,你的脑子里可能就浮现出“foreign language ”这两个单词,如果你把它翻译成中文就类似于那种语言学校,很笼统。我们先来看几个外国语大学的英文表达:北京外国语大学Beijing Foreign Studies University上外洋国语大学Shanghai International Studies University西安外国语大学Xi'an International Studies University四川外国语大学Sichuan International Studies University我们可以看到这几所大学都用了“studies”,study作为复数studies时指(大学里的)学科或学业Linguistics is the study of language.语言学是研究语言的一门学科。Environmental Studies 情况学正如我们都知道外国语大学内里不只有外语学科,另有许多其他学科,所以如果使用foreign language就有点狭义了。所以我们可以用International Studies 或Foreign Studies University来表达“外国语大学”!外语学院呢?“外语学院”,是大学下属学院,英文表达是:foreign languages college;school of foreign languages这里用到了“school”,school除了表现普通的学校,还可以表现“(大学的)学院”:英文释义:a department or group of departments that teaches a particular subject at a university(朗文辞典)law school 法学院medical school 医学院中国高校众多,其他大学的英文名有什么讲求?今天,就跟大家科普一下。

1.汉语拼音汉语拼音是大学英文名的常见说法,以地名命名的综合性大学经常会接纳这种英文名。浙江大学 Zhejiang University南京大学 Nanjing University武汉大学 Wuhan University四川大学 Sichuan University福州大学 Fuzhou University2.威妥玛拼音在汉语拼音推广之前,我国存在许多形式的拼音,这类拼音对于外国人来说更易拼读。一些历史比力悠久的大学,因为学校早先翻译的英文名已经为人熟知,所以沿用至今。中山大学 Sun Yat-sen University哈尔滨工业大学 Harbin Institute of Technology香港大学 The University of Hong Kong河海大学 Hohai University长江大学 Yangtze University3.邮政拼音另有一类大学的英文名,既没有用汉语拼音,也没有用威妥玛拼音,而是用了邮政拼音。

这种邮政拼音是以威妥玛拼音为基础,举行了一些革新。中国最著名的清华与北大,校名英文就源于邮政拼音。清华大学 Tsinghua University北京大学 Peking University苏州大学 Soochow university“师范大学”为什么是“Normal University”?Normal school(师范学校)实际上是译自法语的école normale,意为“尺度学校,模范学校”。

因为这样的学校用尺度的课程教授青年教师尺度的教学方法,是其他所有学校教学的范例或尺度(norm)。Normal 在这里的意思对于英语是外来的。而中文里“师范”一词,其实也是外来语。

“师范”一词首见于上古汉语,但在中国古代,少见两字连用,形成专有名词。“师范”成为专有名词,最早起源于日本。日语的“师范”(しはん)一词就是“模范,范例”的意思。

hth华体会最新网站

(在各传统武术门户中,也将师傅称为“师范”。)日本于1872年建设了第一所师范学校,东京高等师范学校,将 normal school 一词译为“师范学校”。这个译名在清末进入中国。

1923年,北京高等师范学校升级为大学,更名为北京师范大学,其时参考了在中国讲学的几位美国学者,如教育家与哲学家杜威、哥伦比亚大学教育系主任孟禄等人的意见,将其英文译名定为Peking Normal University。这是世界上第一所以“师范大学”(Normal University)为名的学校。

今后我国建立的其它师范院校,也清一色沿用Normal University 这一译名。最后,再和大家分享两个很有趣的大学英文名~暨南大学 Jinan University济南大学 University of Jinan。


本文关键词:华,体会,HTH,“,华体会HTH,外国语大学,”,千万,别翻,译为

本文来源:hth华体会最新网站-www.jjlzmc.com

电话
0130-65046463